I think that is still a Bing translate special.Still no Klingon
I'd say Google Translate is a great resource, just not a perfect one. But "perfection" in regards to language are not compatible bedfellows.Google translate is a good resource, not a great one. ...
The problem is that google translate can introduce errors in text that people who can't manually translate will miss. And if they can manually translate it, then they don't really need google.I'd say Google Translate is a great resource, just not a perfect one. But "perfection" in regards to language are not compatible bedfellows.
It's pretty high on my "Please-Google-Don't-Kill-This" list
The list only names the new languages. Thai and Maori were already previously supported.A very eccentric list of languages. Limburgish and Tongan but not Māori or Thai. I don’t see any logic in their choices ¯\(ツ)/¯
I think for years as people there used it on me with some success in 2018The list only names the new languages. Thai and Maori were already previously supported.
Technically, Google Translate has been using AI since 2016.It says they used PaLM 2 to support these languages, so they're using AI to do the translation.
That could be a good thing or a bad thing depending on how well it does.
In 2016, Google Translate gradually replaced the older statistical machine translation approach with the newer neural-networks-based approach that included a seq2seq model combined by LSTM and the "additive" kind of attention mechanism. They achieved a higher level of performance than the statistical approach, which took ten years to develop, in only nine months.
The big breakthrough was a model from Google called "the transformer." The researchers at Google were working on a very specific natural language problem: translation...
Transformers were a breakthrough for translation, but they were also exactly the right model for solving many language problems.
They were perfect for working with GPUs because they could process big chunks of words in parallel instead of one at a time. Moreover, the transformer is a model that takes in one ordered sequence of symbols—in this case, words (technically fragments of words, called "tokens")—and then spits out another ordered sequence: words in another language.
And translation doesn’t require complicated labeling of the data. You simply give the computer input text in one language and output text in another. You can even train the model to fill in the blanks to guess what comes next if it's fed a particular sequence of text. This lets the model learn all kinds of patterns without requiring explicit labeling.
Of course, you don’t have to have English as the input and Japanese as the output. You can also translate between English and English! Think about many of the common language AI tasks, like summarizing a long essay into a few short paragraphs, reading a customer’s review of a product and deciding if it was positive or negative, or even something as complex as taking a story prompt and turning it into a compelling essay. These problems can all be structured as translating one chunk of English to another.
The big breakthrough in language models, in other words, was discovering an amazing model for translation and then figuring out how to turn general language tasks into translation problems.
Google Translate has been based on machine learning since 2016 and specifically on deep learning transformer architecture since 2020. PaLM2 is an evolution of the existing model used by Google Translate for the past few years.so they're using AI to do the translation.
That could be a good thing or a bad thing depending on how well it does.
I use the live translation of written text almost every day. It's pretty awesome. I use it to translate medication labels and menus.IMHO Google Translate, especially live translation of written text on smartphones and live 2-way translation of spoken conversations, is the craziest futuristic thing in my life. It is what I show those haters who like to say that Google hasn't innovated since GMail (or whatever their reference year may be).
I count 245 in Chrome on Desktop:How come translate.google.com still only lists 128 languages?
That doesn't exist; Newfies speak English and Newfoundlandish, which is closer to Old Dutch. Sometimes both at the same time.Are they going to get Newfoundland English in there?
Well that's interesting; Edge isn't showing that many for me -- I wonder if it's the browser or my location that affects the number.I count 245 in Chrome on Desktop:
View attachment 84105
My Android app hasn't updated yet though.
Edit: List of languages in text:
Abkhaz
Acehnese
Acholi
Afar
Afrikaans
Albanian
Alur
Amharic
Arabic
Armenian
Assamese
Avar
Awadhi
Aymara
Azerbaijani
Balinese
Baluchi
Bambara
Baoulé
Bashkir
Basque
Batak Karo
Batak Simalungun
Batak Toba
Belarusian
Bemba
Bengali
Betawi
Bhojpuri
Bikol
Bosnian
Breton
Bulgarian
Buryat
Cantonese
Catalan
Cebuano
Chamorro
Chechen
Chichewa
Chinese (Simplified)
history
Chinese (Traditional)
Chuukese
Chuvash
Corsican
Crimean Tatar
Croatian
Czech
Danish
Dari
Dhivehi
Dinka
Dogri
Dombe
Dutch
Dyula
Dzongkha
check
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Fijian
Filipino
Finnish
Fon
French
Frisian
Friulian
Fulani
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hakha Chin
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hiligaynon
Hindi
Hmong
Hungarian
Hunsrik
Iban
Icelandic
Igbo
Ilocano
Indonesian
Irish
Italian
Jamaican Patois
Japanese
Javanese
Jingpo
Kalaallisut
Kannada
Kanuri
Kapampangan
Kazakh
Khasi
Khmer
Kiga
Kikongo
Kinyarwanda
Kituba
Kokborok
Komi
Konkani
Korean
Krio
Kurdish (Kurmanji)
Kurdish (Sorani)
Kyrgyz
Lao
Latgalian
Latin
Latvian
Ligurian
Limburgish
Lingala
Lithuanian
Lombard
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Madurese
Maithili
Makassar
Malagasy
Malay
Malay (Jawi)
Malayalam
Maltese
Mam
Manx
Maori
Marathi
Marshallese
Marwadi
Mauritian Creole
Meadow Mari
Meiteilon (Manipuri)
Minang
Mizo
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nahuatl (Eastern Huasteca)
Ndau
Ndebele (South)
Nepalbhasa (Newari)
Nepali
NKo
Norwegian
Nuer
Occitan
Odia (Oriya)
Oromo
Ossetian
Pangasinan
Papiamento
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi (Gurmukhi)
Punjabi (Shahmukhi)
Quechua
Qʼeqchiʼ
Romani
Romanian
Rundi
Russian
Sami (North)
Samoan
Sango
Sanskrit
Santali
Scots Gaelic
Sepedi
Serbian
Sesotho
Seychellois Creole
Shan
Shona
Sicilian
Silesian
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Susu
Swahili
Swati
Swedish
Tahitian
Tajik
Tamazight
Tamazight (Tifinagh)
Tamil
Tatar
Telugu
Tetum
Thai
Tibetan
Tigrinya
Tiv
Tok Pisin
Tongan
Tsonga
Tswana
Tulu
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Tuvan
Twi
Udmurt
Ukrainian
Urdu
Uyghur
Uzbek
Venda
Venetian
Vietnamese
Waray
Welsh
Wolof
Xhosa
Yakut
Yiddish
Yoruba
Yucatec Maya
Zapotec
Zulu
Well, the Google Blog post says they're "rolling out" the update. So that means it may be available to some users/browsers, but not others.Well that's interesting; Edge isn't showing that many for me -- I wonder if it's the browser or my location that affects the number.
I find that ironic... the Apple Translate app was released June 22, 2020.I've been back on ios for ~4 years but only TIL that Apple has a translate app.
Every feature at Google rolls out slowly to a random subset of users that slowly ramps up to 100% so they can track whether it's causing problems. It's extremely normal for one person to see a feature and another person not see it.Well that's interesting; Edge isn't showing that many for me -- I wonder if it's the browser or my location that affects the number.
Mandarin to English or Japanese to English present some of the actual worst case scenarios that exist. Even people like my kids who are native speakers in both Japanese and English will struggle to translate without entirely rewriting the content (which is what happens in quality professional translations.)Are they also working on improving language translations they've supported for years but do a very poor job of? Chinese or Japanese to English translations tend to be barely intelligible and frequently get me/you and yes/no reversed. From clarification discussions (and these are so much fun when you can't trust the translations to be correct if there isn't someone bilingual to sort the mess out) translations from English to Chinese or Japanese are similarly awful.
Wow that’s interesting. So what makes that pair so bad?Mandarin to English or Japanese to English present some of the actual worst case scenarios that exist. Even people like my kids who are native speakers in both Japanese and English will struggle to translate without entirely rewriting the content (which is what happens in quality professional translations.)
Chat GPT4 is kind of interesting in its translations, it can do some amazing things with translations that are one of the things I find impressive, but then it will mistranslate simple stuff.
Here's what happens when you round trip that comment via Chinese (Simplified):I had to learn two languages last century for my doctorate because I had to be able to do proper research and at least somewhat communicate in them. Some of my peers had to learn three. One old friend, had to learn classical Greek and her thesis was gnarly, and her advisor required fluency. In ancient Greek.
Keep in mind, this was necessary because we would teach the next generation. It's an unbroken chain without a shortcut. Only one chapter requires research in language X? Too bad.
It's strange to think that so much of those old rigors are rapidly becoming obsolete, almost in the blink of an eye historically speaking. Language is a huge and ancient hurdle. It doesn't really exist anymore.
google said:In the last century, in order to obtain a doctorate, I had to learn two languages, because I had to be able to conduct appropriate research and at least to use them to communicate. Some of my classmates have to learn three -door language. An old friend had to learn classical Greek. Her papers were difficult. Her instructor asked fluently to master ancient Greek.
Remember, this is necessary because we have to teach the next generation. This is an uninterrupted chain without shortcuts. Only one chapter needs to study a certain language? so terrible.
It is strange that from a historical point of view, these ancient rigor is rapidly outdated, almost in the blink of an eye. Language is a huge and ancient obstacle. It does not exist anymore.
I'd say Google Translate is a great resource, just not a perfect one. But "perfection" in regards to language are not compatible bedfellows.
It's pretty high on my "Please-Google-Don't-Kill-This" list
Hello from another Mandarin-learner You will need to use a software Chinese keyboard if you want to learn Chinese, even though you can long press characters to add tones on the English keyboard. On Android the Simplified Chinese keyboard is 非常好, excellent. The way a Chinese software keyboard works (native Chinese speakers use this too) is that you have a pinyin keyboard, and it automatically translates your pinyin into a selection of characters to choose from using its knowledge of the language. The default selection is normally correct but in two years of using it I have never encountered a situation where the correct words weren't at least on the list after I input my pinyin. When using the Google translate app on Android, the keyboard will automatically switch depending on which field you're entering into, so it works seamlessly to write Chinese into the Chinese field and English into the English field. You can overwrite this choice manually if needed. To activate the pinyin keyboard go to anywhere the keyboard pops up, click on the upper left of the keyboard that has the four boxes symbol, then click settings, languages, add keyboard, and add “中文(简体)”。If you need to know exactly where to click there are video guides on YouTube that should help; pick a recent one.In Google Translate of Mandarin, which I am trying to learn, you cannot enter the diacritics of pinyin. (Well, you can, but you get nothing back.) So, you enter the words using an english keyboard and, once the whole sentence is entered, it usually is in the right ball park. Trying to get a word, which is usually 2 syllables, is pretty hit or miss. It just seems so backward. (I am nowhere near good enough with spoken Mandarin to start learning the characters, beyond the easy ones.)